外國(guó)人為何迷上中國(guó)小說(shuō)? 互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的無(wú)縫傳播
作 者:周懷宗 來(lái) 源:北京晨報(bào)發(fā)表日期:2018-10-30
從科幻、懸疑、推理到武俠,再到當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō),中國(guó)類(lèi)型小說(shuō)正在成為西方閱讀市場(chǎng)的新寵,并且屢屢登上各大銷(xiāo)售榜的榜首,“外國(guó)人迷上中國(guó)小說(shuō)”的現(xiàn)象,不僅在嚴(yán)肅文學(xué)中出現(xiàn),更在通俗文學(xué)中成為風(fēng)潮,“互聯(lián)網(wǎng)改變的不僅是信息傳播的方式,同樣也改變了創(chuàng)作的方式,互聯(lián)網(wǎng)中成長(zhǎng)起來(lái)的創(chuàng)作者,更能夠適應(yīng)全球化時(shí)代的市場(chǎng)”,著名學(xué)者,中國(guó)社科院研究員張曉明說(shuō)。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的無(wú)縫傳播
《風(fēng)聲》《射雕》《三體》《盤(pán)龍》……越來(lái)越多的中國(guó)類(lèi)型小說(shuō)登上了歐美的圖書(shū)銷(xiāo)售排行榜,而在互聯(lián)網(wǎng)上,翻譯、連載中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)已經(jīng)蔚然成風(fēng),大量網(wǎng)站快速涌現(xiàn),吸引了無(wú)數(shù)年輕人。翻譯、傳播,甚至模仿中國(guó)小說(shuō)寫(xiě)作,已經(jīng)成了一種新的風(fēng)潮。
“互聯(lián)網(wǎng)的傳播模式和傳統(tǒng)的傳播完全不一樣。在以前,一本書(shū)首先要經(jīng)過(guò)作者、出版社、書(shū)店等一系列復(fù)雜的程序和路徑,才能出現(xiàn)在讀者面前,而后還要在經(jīng)過(guò)版權(quán)交易、翻譯等程序,才能到外國(guó)讀者手里,這個(gè)過(guò)程是極其漫長(zhǎng)的,即便某一本書(shū)引起了人們的關(guān)注,但等到外語(yǔ)版出來(lái),可能人們?cè)缇屯袅?rdquo;,張曉明說(shuō)。
網(wǎng)絡(luò)傳播則不同,大量的中間環(huán)節(jié)不復(fù)存在,張曉明說(shuō),“尤其是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),它是動(dòng)態(tài)的,寫(xiě)一章發(fā)一章,完全可以做到同步連載,并且隨時(shí)和讀者互動(dòng),每一章都接受讀者的檢驗(yàn),如果效果不好,可以隨時(shí)調(diào)整,技術(shù)上不存在任何難題,這種方式,精準(zhǔn)地滿足了讀者的閱讀需求,不論是中國(guó)讀者的需求,還是外國(guó)讀者的需求,都可以滿足”。
全球化之下的內(nèi)容創(chuàng)作
武俠、玄幻、仙俠……這些充滿了中國(guó)元素的小說(shuō),為何也能得到外國(guó)讀者的喜愛(ài)呢?張曉明覺(jué)得,“其實(shí)題材并不是最重要的,最重要的是創(chuàng)作的方法、作者的視野、觀念、喜好等,全世界的年輕人,偏好都差不多,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,暢通的信息,便捷的溝通渠道,最大程度地抹平了地域、文化之間的差異”。
一件事發(fā)生,一個(gè)北京的年輕人和一個(gè)紐約的年輕人,幾乎可以同時(shí)得到相同的信息,距離不再是問(wèn)題,觀念的差異也就無(wú)限縮小,張曉明說(shuō),“我們愛(ài)看《權(quán)力的游戲》,歐美的年輕人也愛(ài)看我們的玄幻,我們愛(ài)看人家的歷史,他們也愛(ài)看我們的歷史,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代成長(zhǎng)起來(lái)的一代人,和以前的人們不同,他們的閱讀興趣趨同性非常強(qiáng),年輕人都不愛(ài)看電視,都是玩游戲、看電影長(zhǎng)大的,我們的年輕人喜歡的,他們的年輕人也喜歡,反之亦然”。
同樣的觀念、興趣不僅影響著閱讀取向,更影響著創(chuàng)作,張曉明說(shuō),“年輕一代的創(chuàng)作者,本身就是互聯(lián)網(wǎng)上成長(zhǎng)起來(lái)的,他們和讀者的愛(ài)好、興趣是共同的,所以他們的作品也更容易擊中讀者的興奮點(diǎn)”。
技術(shù)正在抹平語(yǔ)言差異
翻譯組、字幕組一度成為國(guó)內(nèi)的年輕人看電影、追美劇的利器,其實(shí)在國(guó)外,也有翻譯組,甚至也有許多“神翻譯”,大量義務(wù)的傳播者,把中國(guó)小說(shuō)翻譯成英文、法文等多種文字,甚至還有許多等不及翻譯的人,自學(xué)中文看小說(shuō)。
在過(guò)去,翻譯一直都是文學(xué)傳播中最重要的難關(guān)之一,尤其是蘊(yùn)含大量傳統(tǒng)元素的文學(xué)作品,更難被精準(zhǔn)、優(yōu)美地翻譯出來(lái),但在今天,翻譯正在變得越來(lái)越簡(jiǎn)單。張曉明說(shuō),“一方面,翻譯軟件進(jìn)步很快,準(zhǔn)確率越來(lái)越高,很多時(shí)候,可以直接通過(guò)翻譯軟件來(lái)閱讀。另一方面,類(lèi)型文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身都是通俗文學(xué),一般都比較淺顯,比較水,即便翻譯的不那么精準(zhǔn)也沒(méi)關(guān)系,只看情節(jié)就可以了”。
正如一位外國(guó)網(wǎng)友所說(shuō),“和那些需要大量的學(xué)習(xí)才能勉強(qiáng)讀懂的經(jīng)典作品相比,類(lèi)型小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)更容易理解,而且一樣能感受到中國(guó)文化瑰麗的一面”。
電腦難解決多樣化問(wèn)題
也有人擔(dān)心,通俗易懂的類(lèi)型小說(shuō),并不能真正體現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的水準(zhǔn),也難以承載深厚的中國(guó)文化,是否需要推介更多原創(chuàng)程度更高,文化含量更加豐富的作品呢?
“文化的影響力,是潛移默化中慢慢建立起來(lái)的”,張曉明說(shuō),“類(lèi)型小說(shuō)的流行,更符合人們普遍的閱讀需求,很難體現(xiàn)多樣化、差異化的文化。但從另外一個(gè)角度看,原創(chuàng)程度更高,含義更多重,和傳統(tǒng)文化聯(lián)系更深,也就意味著推介更不容易,實(shí)際上,這樣的作品,我們自身讀起來(lái),都需要反復(fù)琢磨、細(xì)細(xì)品味,翻譯給外國(guó)人,就更難了,不是說(shuō)這樣的作品不好,而是要循序漸進(jìn),不能著急”。
類(lèi)型文學(xué)體現(xiàn)的是全球化的趣味、審美,“就像美國(guó)大片一樣,它的主題總是那些和人類(lèi)普遍情感相關(guān)的東西,愛(ài)與拯救、正義、憐憫等,誰(shuí)都能接受,誰(shuí)都愛(ài)看,不存在什么隔膜”。
但僅有這些就足夠了嗎?張曉明說(shuō),“美國(guó)大片也好,中國(guó)的類(lèi)型文學(xué)也好,它們可以風(fēng)靡一時(shí),但想要?jiǎng)?chuàng)作出真正能夠長(zhǎng)遠(yuǎn)流傳下去、能夠代表本民族文化的作品,還要慢慢來(lái),這可能不是電腦、互聯(lián)網(wǎng)能夠解決的”。
上一篇:面對(duì)網(wǎng)友"排隊(duì)找茬" 72歲語(yǔ)文教材主編"有點(diǎn)忙"
下一篇:金庸的商業(yè)版圖:小說(shuō)發(fā)行3億冊(cè) 版稅收入超千萬(wàn)
下一篇:金庸的商業(yè)版圖:小說(shuō)發(fā)行3億冊(cè) 版稅收入超千萬(wàn)
- 相關(guān)文章
-