相關(guān)閱讀

一個(gè)精致的正義論體系──《正義論》譯者前言

《正義論》一書的翻譯起自去年冬,至今年夏止,時(shí)間上未免急促了些。羅爾斯的著作又比較難讀,這種閱讀上的困難也許主要并不在于文字的艱深或術(shù)語(yǔ)的生澀,而在于他的思辨方式和學(xué)術(shù)風(fēng)格與我們所習(xí)慣的頗為不同,再加上這是一個(gè)體系,因而常常會(huì)出現(xiàn)單獨(dú)一句話看來(lái)明白卻又不知所云的情形。我們?cè)诜g中努力想為讀者消除一些這方面的障礙,在忠實(shí)于原文的前提下盡力照顧行文的流暢,但在"信"、"達(dá)"難于兼顧時(shí)則求其次:即寧損其達(dá)而求其信,至于"雅"則是我們不敢奢望的。

然而,即便這樣,我們的這種努力是否成功仍有待于讀者來(lái)檢驗(yàn)。另外,我們?cè)谶@篇序中對(duì)羅爾斯正義論的闡述可能會(huì)有助于讀者把握他的思路,讀者可以先看此序或在閱讀中參照。《正義論》的內(nèi)容涉及到許多學(xué)科領(lǐng)域,任何一個(gè)領(lǐng)域的研究者翻譯此書大概都會(huì)碰到不諳其它領(lǐng)域的困難,就此我們雖做出了一定努力,但仍恐有力所不逮之處,所以我們懇切希望各方面的專門家批評(píng)指正。

本書第一編由何懷宏譯出,第二編由何包鋼譯出,第三編由廖申白譯出。在翻譯中我們彼此經(jīng)常切磋和討論。初稿完成后由何懷宏校訂了第二編并看了第三編部分譯稿,由廖申白編制了書后的"術(shù)語(yǔ)索引"和"人名索引"。本書在翻譯過(guò)程中得到了責(zé)任編輯蘇曉離同志的密切合作,他為本書付出了辛勤的勞動(dòng),謹(jǐn)在此表示衷心感謝。

[1]   [2]   [3]   [4]   [5]   [6]   [7]

 

分享到: