AI翻譯請(qǐng)“槍手”? 人類同傳短時(shí)間內(nèi)無可取代
作 者:孫奇茹 來 源:北京日?qǐng)?bào)發(fā)表日期:2018-09-26
人工智能時(shí)代,多少人在為自己的工作即將被人工智能取代而焦慮?至少對(duì)同傳譯者來說,他們短時(shí)間內(nèi)還用不著擔(dān)憂。
最近幾天,關(guān)于一起AI同傳造假事件的爭(zhēng)論在科技、翻譯圈火了,也把“AI將使人類翻譯失業(yè)”等過度神化人工智能的觀點(diǎn)請(qǐng)下了舞臺(tái)。
同傳譯員指AI“造假”
9月20日,知乎名為“Bell Wang”的同傳譯員發(fā)表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風(fēng)騷一點(diǎn)嗎》的文章。文章稱,當(dāng)天,他在上海國(guó)際會(huì)議中心的一場(chǎng)專業(yè)會(huì)議上做現(xiàn)場(chǎng)同傳,而大會(huì)在未取得其同意的情況下,將作者和搭檔現(xiàn)場(chǎng)翻譯的成果,通過大屏幕的形式呈現(xiàn)在會(huì)場(chǎng)左邊的英轉(zhuǎn)中“譯文”區(qū)域,并標(biāo)上了“科大訊飛”字樣,讓觀眾誤以為是“訊飛聽見”這個(gè)AI翻譯的成果。
在演講現(xiàn)場(chǎng),臺(tái)上一位日本專家的英文口音并不容易理解,因此屏幕右邊識(shí)別其英文內(nèi)容的AI翻譯可謂“胡話連篇”,而左邊的中文翻譯字幕卻十分流利。
語音識(shí)別技術(shù)是如何在沒有完全“聽”懂現(xiàn)場(chǎng)嘉賓英文內(nèi)容的情況下,將中文翻譯相對(duì)完整地呈現(xiàn)在左邊的中文字幕上?Bell Wang認(rèn)為,訊飛是用語音識(shí)別技術(shù)將人類同傳翻譯好的內(nèi)容“讀”了出來,再將“讀”出來的內(nèi)容投射到大屏幕和直播中,這對(duì)他來說是赤裸裸的竊取勞動(dòng)成果。
其實(shí),有多位科技行業(yè)從業(yè)者此前也體驗(yàn)過類似場(chǎng)景。在一周前舉行的一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議上,一位口音較重的演講人在臺(tái)上進(jìn)行英語演講,一旁的大屏幕上實(shí)時(shí)給出的中文翻譯文字則頗為流暢。
“這AI同傳不錯(cuò)啊,厲害!”臺(tái)下有人小聲感嘆。但仔細(xì)一看,會(huì)發(fā)現(xiàn)有些貓兒膩。比如,演講人話語中應(yīng)該理解為“不乏”的詞句在屏幕上被翻譯成了“步伐”,但隨著整句話翻譯的進(jìn)行,AI似乎很快意識(shí)到了這一錯(cuò)誤,改成了符合上下文語境的“不乏”。按照AI進(jìn)行同聲傳譯的工作流程,它需要在短時(shí)間內(nèi)首先進(jìn)行語音識(shí)別,之后再將識(shí)別出的外語進(jìn)行語義理解并翻譯成中文。很明顯,在這一從發(fā)生失誤到更正的小細(xì)節(jié)中,AI先“聽到”了“bufa”的中文拼音語音,之后才根據(jù)句意將其識(shí)別出來,而非從演講者的內(nèi)容中直接聽懂、再翻譯出來。
AI翻譯大型活動(dòng)屢“翻車”
“也許有一天AI真的能做到理解自然語言,也許有一天我們這些翻譯會(huì)失業(yè),但絕不是現(xiàn)在;真正突破性的技術(shù)也不可能由一個(gè)沒有操守的公司研發(fā)出來。技術(shù)是無罪的,但以技術(shù)為名吸引資本的目的會(huì)不會(huì)導(dǎo)致虛假包裝和營(yíng)銷呢?”在聲討科大訊飛的文章中,Bell Wang言辭激昂地批判道。
對(duì)此,科大訊飛相關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)稱,訊飛從沒講過“AI同傳”的概念,始終強(qiáng)調(diào)翻譯中人類、AI是人機(jī)耦合的模式。所謂“人機(jī)耦合”,指的是由機(jī)器提供語音轉(zhuǎn)寫和翻譯結(jié)果給同傳參考,輔助同傳降低工作強(qiáng)度并提升效率。
訊飛稱,在20日的活動(dòng)中,訊飛應(yīng)主辦方要求,直接通過“訊飛聽見”的技術(shù)轉(zhuǎn)寫了人工譯員的翻譯結(jié)果,但撰寫文章聲討訊飛的那位譯員并未聽到訊飛在前一日對(duì)人機(jī)耦合模式的解釋,因此帶來了“誤會(huì)”。
不過,多位同傳從業(yè)者表示對(duì)訊飛的解釋難以接受,他們認(rèn)為同傳人員在工作時(shí),對(duì)演講者演講內(nèi)容的理解、翻譯需要瞬時(shí)完成,機(jī)器很難提供輔助。
其實(shí),這已經(jīng)不是AI翻譯第一次“翻車”。今年4月,博鰲論壇這樣的高級(jí)別國(guó)際化會(huì)議上引入AI翻譯,也成了引發(fā)極大關(guān)注的事件。
當(dāng)時(shí),在博鰲論壇的一場(chǎng)分論壇上,各國(guó)嘉賓的演講內(nèi)容被騰訊翻譯君實(shí)時(shí)識(shí)別并翻譯成中英雙語字幕進(jìn)行投屏展示。同時(shí),現(xiàn)場(chǎng)觀眾可以利用微信小程序?qū)钨e演講的雙語同傳內(nèi)容進(jìn)行回看、收聽和記錄。
不少嘉賓在小程序上看到了這起翻譯事故。不僅大段內(nèi)容語義不通,文中還多次出現(xiàn)“一帶一路”被譯成“一條公路和一條腰帶”等低級(jí)錯(cuò)誤。
機(jī)器取代人工翻譯太難
“將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機(jī)。”9月12日,一封署名信件在網(wǎng)絡(luò)上被熱傳,國(guó)內(nèi)某著名高校英語系新生在信中喊話校長(zhǎng),她認(rèn)為人工智能正在“入侵”翻譯領(lǐng)域,自己的夢(mèng)想馬上就會(huì)毫無價(jià)值,因此想要轉(zhuǎn)系轉(zhuǎn)專業(yè)。在信中,她還建議學(xué)校取消外語專業(yè)。
這位新生的憂慮,正來自互聯(lián)網(wǎng)公司AI技術(shù)的高調(diào)。科大訊飛本月早些時(shí)候剛剛宣布,其英語語音翻譯已經(jīng)率先達(dá)到大學(xué)六級(jí)的口語水平,預(yù)計(jì)明年上半年就可以達(dá)到專業(yè)八級(jí)水平。
但不少業(yè)內(nèi)人士對(duì)此深表質(zhì)疑。“也許在新聞和日常會(huì)話領(lǐng)域,英漢和漢英的機(jī)器翻譯已經(jīng)達(dá)到實(shí)用水平,但是,在專業(yè)領(lǐng)域和文學(xué)作品領(lǐng)域,機(jī)器翻譯水平還不高,對(duì)于專業(yè)術(shù)語的翻譯常常不正確,對(duì)于文學(xué)作品中反諷、比喻的翻譯難免鬧笑話。”教育部語言文字應(yīng)用研究所研究員馮志偉分析,至于小語種的機(jī)器翻譯,由于數(shù)據(jù)資源的匱乏,水平還很低。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師、中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書長(zhǎng)王華樹也認(rèn)為,因人類語言的特殊性、模糊性和創(chuàng)造性等特點(diǎn),機(jī)器翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到完全取代人類譯者的境地。