中國出版,一帶一路掀熱潮 ——第二十四屆北京國際圖書博覽會觀察
作 者:張 賀 來 源:人民日報發(fā)表日期:2017-08-25
在第二十四屆北京國際圖書博覽會上,“一帶一路”無疑是高頻詞。無論是高峰論壇,還是普通的簽約儀式,“一帶一路”這四個字不斷出現(xiàn)在會場和中外出版界人士的口中。
長期以來,我國出版“走出去”的主要方向是發(fā)達國家,對美、英、法、德、日等國家輸出的圖書版權(quán)占到了輸出總量的70%以上。而隨著“一帶一路”倡議的提出,中國出版業(yè)版權(quán)貿(mào)易的方向正在發(fā)生改變,與“一帶一路”參與國家和地區(qū)特別是發(fā)展中國家的出版合作交流迅速增加,曾經(jīng)很少見到中國圖書的地區(qū)正在變?yōu)橹袊霭?ldquo;走出去”的熱土。
從一片空白到合作熱土
如果不出意外,明年印度、斯里蘭卡、新加坡和馬來西亞的泰米爾語讀者將會讀到中國作家張煒的代表作《古船》。印度阿奇出版社社長禪納丹對記者說,《古船》是他們引進的第一本中文小說,如果可能的話,他們希望引進更多中國作家的作品。“說泰米爾語的讀者很多,他們渴望了解中國。”禪納丹說。
在見證了《古船》輸出泰米爾語版后,山東出版?zhèn)髅接邢薰境崭笨偨?jīng)理陳剛感慨地說:“以前真沒有想到‘一帶一路’參與國家的潛力這么大。”山東出版集團在北京國際圖書博覽會召開前夕在濟南舉辦了一次“一帶一路”圖書版權(quán)貿(mào)易洽談會,短短三天,集團所屬出版單位和58家“一帶一路”參與國家參展商共簽訂240余種圖書的版權(quán)協(xié)議,其中輸出220余種、引進20余種。
阿曼加西姆出版社社長默罕默德·賽義夫·拉赫比興奮地說:“我們是第一家和中國達成版權(quán)引進協(xié)議的阿曼出版社。”他們引進的是山東友誼出版社的《圖說孔子》。“我相信譯成阿拉伯語后會得到讀者的歡迎。”他說。
黎巴嫩數(shù)字未來公司董事長穆罕默德·哈提卜10年前就與安徽出版集團開展了版權(quán)合作,親眼見證了中國圖書在包括黎巴嫩在內(nèi)的中東阿語圖書市場的發(fā)展。他說,10年前,在黎巴嫩幾乎看不到中國圖書,但近些年來,中國翻譯成阿拉伯語和英語、法語的圖書越來越多,有的在阿語市場銷售10萬多冊,這在當?shù)厥欠浅4蟮匿N量了。
在中國最大的幾家出版單位的海外布局里,“一帶一路”參與國家的比重正在加大。中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰究偨?jīng)理王濤對記者說,2014年至今公司下屬各出版單位累計向“一帶一路”參與國家版權(quán)輸出1506種,占全公司版權(quán)輸出總數(shù)的87%。外研社社長蔡劍鋒也表示,去年輸出版權(quán)137種,其中70%輸往“一帶一路”參與國家。
據(jù)國家新聞出版廣電總局統(tǒng)計,自2014年來,中國與“一帶一路”參與國家版權(quán)貿(mào)易量年均增幅20%,占中國版權(quán)貿(mào)易總量比例由2014年的5%提高到2016年的15%。2016年中國與沿線各國版權(quán)貿(mào)易總量近5000種,比2014年增加2300種。
創(chuàng)新模式,促進交流
在廣西師范大學出版社的展臺,一本精美奪目的《民宿之美》吸引了不少外國書商上前翻閱和詢問。這本書標志著中國出版“走出去”進入了一個新階段,即“全球組稿,國際發(fā)行”。“以前都是中國人寫好書,再賣掉版權(quán),然后再翻譯出版,現(xiàn)在我們直接在全球范圍內(nèi)征集稿件,同時出中英雙版,用我們自己的國際營銷渠道向全球發(fā)行。”廣西師范大學出版社集團公司副總編輯劉廣漢說。
劉廣漢介紹,目前廣西師大出版社在全球有50多位發(fā)行員,去年,廣西師大出版社在歐洲的藝術圖書銷量增長了30%。
“翻譯問題既是中華文化‘走出去’的難點,也是‘一帶一路’出版合作的痛點。但現(xiàn)在這個老大難問題已經(jīng)被攻克了。”中國圖書進出口總公司國際出版業(yè)務部經(jīng)理葛江霞說。在今年的北京國際圖書博覽會期間,中國出版集團專門召開了青年漢學家懇談會,邀請十余個國家的數(shù)十位翻譯家與出版社對談,實現(xiàn)需求對接。2014年以來,中國出版集團先后在英國牛津大學、匈牙利羅蘭大學等國家的重要大學和圖書館成立了“翻譯出版和文化交流中心”。今年的北京書展期間,集團與美國佩斯大學簽署了成立中國文化出版中心協(xié)議。依托這些翻譯出版中心,聚集海外優(yōu)秀的翻譯家、漢學家資源,建設一支初步成規(guī)模的譯者隊伍、作者隊伍梯隊,在很大程度上破解了翻譯難題和寫作障礙。
在“一帶一路”參與國家成立編輯室或編輯部或分社正在成為中國出版界的共識。今年6月7日,中譯出版社與羅馬尼亞拉奧出版社就成立“中國主題圖書國際編輯部”正式簽約并舉行揭牌儀式。在這次北京國際圖書博覽會上,還將與德國、西班牙、匈牙利、印度、斯里蘭卡等國的重要出版社簽約成立國際編輯部。“成立國際編輯部,有利于更有針對性地策劃選題,促進圖書產(chǎn)品的本地市場營銷。”中譯出版社總編輯張高里說。
以書為橋,民心互通
在此次北京國際圖書博覽會上,中國網(wǎng)絡文學走向海外的步伐在加快。
8月24日,中國數(shù)字出版企業(yè)掌閱科技與泰國紅山出版公司簽署協(xié)議,9部中國網(wǎng)絡小說將被翻譯成泰語在紅山的網(wǎng)站上供當?shù)刈x者付費閱讀,后續(xù)還將有40部中國網(wǎng)絡小說輸往泰國。泰國紅山出版集團版權(quán)總監(jiān)俞春華表示,雙方共同選擇了優(yōu)質(zhì)的、符合泰國讀者口味的原創(chuàng)文學題材,相信一定會受泰國讀者的歡迎。據(jù)介紹,此前十余位中國網(wǎng)絡文學作家的作品經(jīng)紅山引進后銷量都很不錯。
“中國讀者喜愛的作品,外國讀者很可能也會感興趣,至少會想為什么中國人喜歡這本書。”俄羅斯尚斯國際出版社有限公司編輯羅曼·格拉西莫夫在《人民的名義》版權(quán)輸出簽約儀式上說。自今年1月以來,這本在中國銷售了156萬冊的小說已經(jīng)陸續(xù)輸出了韓語、越南語、吉爾吉斯斯坦語、哈薩克斯坦語等多個語種的版權(quán)。在此次北京國際圖書博覽會上,北京十月文藝出版社達成了日語、俄羅斯語、阿拉伯語、馬來語等多個語種的版權(quán)輸出。接下來,還將有英語、西班牙語以及越南語、泰語等多個語種的版權(quán)推廣與輸出。
“優(yōu)質(zhì)內(nèi)容在哪兒都會引起讀者的興趣。”北京出版集團總編輯李清霞說,北京出版集團對“一帶一路”參與國家和沿線地區(qū)版權(quán)輸出品種和貿(mào)易額逐年增加,版權(quán)輸出的產(chǎn)品形態(tài)從過去單一的圖書、期刊版權(quán)拓展到報紙、音像電子、數(shù)字版權(quán)等多種形態(tài)。近兩年輸出成果中,約70%是輸出到絲路及絲路沿線國家。